日米のNPOが高齢化、情報化で連携するためのサイト

               

高齢者とインターネット−最新の日米における調査から
   SeniorNet代表 アン・リクソン氏(1月25日)


What does current research in Japan and U.S. indicate about
The present and future of older adults and the Internet

by
Ann Wrixon
President & CEO, SeniorNet

Thank you so much for inviting me to present some of my ideas regarding the present and future of older adults and the Internet. I am extremely honored to be here with you today.
 お招きいただき本当にありがとうございます。大変光栄に思います。今日は高齢者とインターネットの現在と将来について、私の考えを聞いていただきたいと思います。

I want to start by talking briefly about the huge demographic shifts that will be occurring over the next 15 years in both Japan and the United States. Currently, 16.7 percent of the Japanese population is over 65 years old. In the United States 12.6 percent of the population is over 65.
 まず、日本とアメリカにおける今後15年間の人口統計学上の見通しについて、簡単に説明したいと思います。現在、日本の総人口に占める65歳以上の人口割合は16.7%です。アメリカでは12.6%です。

Older adults will continue to be a larger and larger percentage of the population. According to estimates by the National Institute of Population and Social Security Research of Japan. Japanese over 65 will be 22 percent of the population by 2010 and 25.2 percent in 2015. Estimates for the United States are similar with increases about 4 percent below Japan. These trends are also true for the rest of the world and are not just limited to Japan and the United States.
 高齢者人口の比率は今後も、どんどん増え続けます。日本の国立社会保障・人口問題研究所の推計によると、日本の65歳以上の人口割合は2010年に22%、2015年には25.2%になります。アメリカの場合は、日本よりも約4%下回りながらも同じように増加傾向をたどると見られます。こうした傾向は日本とアメリカに限らず、世界の他の国でも起きることです。

Japan is aging more rapidly than the United States due to such factors as a lower Japanese birth rate and longer life expectancies for Japanese than for Americans. As a result Japan will be at the forefront in developing political and social policies to adapt society to a large aging population.
 日本の出生率がアメリカよりも低いことと、平均余命が長いことにより、日本はアメリカよりも急速に高齢化しています。その結果、日本は高齢社会に対応するための政治や社会政策の開発の最前線にいることになるでしょう。

Before discussing this issue in more depth I must digress briefly to talk about the changing world economy. Currently, the U.S. economy is booming as the result of the high technology industry. Although it is hard to say if this is a long-term trend or a bubble effect there is no doubt that the computer industry has completely changed the American workplace. For the first time in history computer literacy is a virtual requirement for employment. Furthermore, more and more information and commerce is happening on-line which requires computer skills to access.
 この問題についてさらに深く議論する前に、やや脱線するかもしれませんが、世界経済の変化について話さなければなりません。現在、米国の経済は高度技術産業のおかげで好景気を保っています。これが長期的な傾向なのかあるいはバブル効果なのか、はっきりしませんが、コンピューター産業が米国の職場を完璧に変えたことには疑問の余地はありません。歴史上初めて、パソコンを使えることが事実上就職の必須条件となっています。更に、情報と商取引がどんどんオンライン化され、パソコンを使えないとアクセスできなくなってきています。

This puts people without computer skills at a severe disadvantage. In the United States this problem has been called the "digital divide." Older adults are particularly apt to lack computer skills, due to the fact that they did not learn to use computers in school or the workplace. Furthermore, both Japanese and American older adults often lack basic keyboarding skills further frustrating their ability to use computers.
 このことはコンピューター技術を持たない人たちには非常に不利な立場をもたらします。
米国ではこの問題を「デジタル・デバイド(デジタル格差)」と呼んできました。特に高齢者は、学校や職場でコンピューターを習う機会なかったので、コンピューターを使えないことが多いです。日本でもアメリカでも、高齢者はキーボードを使う基本操作を身につけていないことが、一層パソコンに対する自信をなくさせているのです。

Clearly, to find a job people will need to know how to use computers, and with the aging of society older adults may be called upon to work jobs that in the past younger workers filled. Currently Silicon Valley companies in the United States are having a difficult time finding skilled workers to fill all the available positions, but have been reluctant to hire older workers although it is illegal under US law to discriminate against them.
 仕事を見つけるためにコンピューターの技術が必須となるのは明らかです。そして社会の高齢化と共に、高齢者がかつて若い世代が担っていた仕事をするようになります。今、アメリカのシリコンバレーの企業では、専門技術者の欠員を埋める人材探しに苦労しています。また米国の法律では高齢者を年齢で区別するのは違法なのですが、それにもかかわらず、企業は高齢の労働者を雇用することをなるべく避けてきました。

In fact it is difficult to find information about any older U.S. workers who has started a venture capital-backed high technology companies. In Japan there seems to be more interest in using older worker's experience to help younger companies. Last November Angel Venture Associates began operation. According to the Japan Research Institute, the organization introduces skilled retirees to venture capitalists who need human resources. The retirees are called "Foster Angel"s because they are expected to foster the growth of the new ventures. The "Foster Angels" are paid with regular salaries plus stock options.
 事実、ベンチャーキャピタルの支援を受け、高度技術企業をおこした高齢労働者について情報を見つけることはアメリカでは困難です。日本の方が、若い企業を支援するために高齢労働者の経験を活用することに関心が高いように見えます。
 昨年11月、Angel Venture Associatesが活動を始めました。日本総研によれば、その組織は人材を求めているベンチャー投資家に対して、熟練の退職者を紹介します。その退職者たちは "Foster Angels"(天使の世話人)と呼ばれます。彼らが新しいベンチャー企業を育てることを期待されているからです。 "Foster Angels"は正規の給料のほか、投資オプションを支払われます。

Despite problems of discrimination, both Japan and the U.S. are trying to deal with the issue of the need for older workers as the entire population ages and younger workers are not available.
 日本もアメリカも、差別待遇の問題はあるものの、若い労働力が足りなくなっていくということについて、対策を講じようとしています。

The Japanese Ministry of Labor is currently planning to encourage Japanese companies to make an effort to extend the retirement age to 65 years old. Currently, the standard retirement age is 60. The new plan will ask companies to extend retirement age to 65 years old when employees wish, as well as to encourage companies to re-hire retirees. In the United States the government is slowly increasing the age at which workers are eligible for Social Security benefits. Currently the age is 65, but it will slowly increase to age 70.
 日本の労働省は定年を65歳に延長することを日本の企業に働き掛けようと計画しています。現在、一般的な定年は60歳です。労働省の新しい計画は、本人が望む場合は65歳まで定年を伸ばすように企業に求めるものです。退職者の再就労についても同じように推進するように働き掛けます。米国において政府は年金の受給が始まる年齢を少しずつ引き上げつつあります。現在、その年齢は65歳ですが、70歳まで少しずつ引き上げられるでしょう。

Older adult employment is clearly an important issue, but older adults play another important role in the economy.
 高齢者の雇用問題は明らかに重要なのですが、高齢者にはもう一つの重要な経済的役割があります。

They are a large, and wealthy market. Older adults own 77 percent of the assets in the U.S., and make up 40 percent of consumer demand. This same pattern is apparent in Japan where, according to the Economic Planning Agency of Japan , adults over 60 spend 110,000 yen a month on consumer goods compared to 95,000 yen per month by those in their 40s and 88,000 yen by those in their thirties.
彼らは大きくて豊かな市場です。米国の資産の77%は高齢者が所有し、消費需要の40%を生み出しているのです。同じ傾向は日本でも見られます。日本の経済企画庁によると、60歳以上の人々は月に11万円を消費財に使います。これに対して、40代は95000円、30代が88000円です。

Unfortunately, this market will be inaccessible if this population does not have computer skills. This would be unfortunate for both the economy, but also for older adults who could benefit from using the Internet to buy products, research health concerns and communicate with family and friends.
 不幸なことに、高齢者がコンピューターを使えるようにならないと、この高齢者市場を動かすことはできません。このことは、経済にとって不幸であるだけではなく、高齢者にとっても不幸なことです。インターネットを使えれば、商品を購入したり、健康に関する情報を探したり、家族や友人とのコミュニケーションできるなどの恩恵がうけられるのです。

On-line usage patterns for older adults in Japan and the United States follow similar patterns in that older adults are a small, though growing, segment of the on-line community.
 インターネットの社会で、高齢者ユーザーは小さいながらも成長しつづけているグループです。その点で、高齢者のインターネットの使用パターンは日米に共通しています。

According to a Japan Research Institute white paper about 7.8 percent of Japanese over 60 is on-line. The U.S. Census Bureau reports that in the U.S. 11.8 percent of those over 60 are online. Both of these percentages are significantly lower than for the general populations.
日本総研の白書によると、60歳以上の日本人の約7.8%がネットワークにつながっています。米国の国勢調査局の報告では、60歳以上の11.8%がネットワークにつながっています。これらの割合はどちらも、総人口で見た場合より非常に低くなっています。

Now that I have outlined the current situation and the problems it presents I would like to discuss how SeniorNet is trying to remedy this situation in the United States.
現在の状況と問題について概要を説明してきましたが、次に、米国においてSeniorNetがどのようにしてこの状況を改善しようとしているかについて議論したいと思います。

In 1986 SeniorNet began with the idea that providing an on-line community for older adults would help to reduce social isolation and the resulting decline in physical and mental health. The World Wide Web had not yet been invented and only a few people, mostly academics and military personnel, had heard of the Internet. Nevertheless, SeniorNet's vision was to create an on-line community for older adults on the now defunct Delphi Network.
 1986年にSeniorNetは、高齢者にオンラインコミュニティーを提供することによって、彼らの社会的な孤立を少なくし、肉体的、精神的な衰弱を食い止められるのでは、というアイデアからスタートしました。WWWはまだ発明されていませんでした。そしてごくわずかの人々ー大抵は大学や軍の関係者しかインターネットを知りませでした。にもかかわらずSeniorNetのビジョンは、今は存在しない Delphi Network上に高齢者のためのオンラインコミュニティーを作り出すことにありました。

Unfortunately, we very quickly discovered that most older adults did not know how to use a computer much less connect to an on-line community. To solve this problem we initially opened five hands-on Learning Centers where older adults could learn to use computers. We also used these first centers to learn how older adults can best be taught to use computer technology.
 不幸なことに、多くの高齢者はコンピューターの使い方を知らないし、ましてやオンラインコミュニティーにはつながっていませんでした。我々はそのことに非常に早い時期に気づきました。この問題を解決するために、われわれはまず高齢者が実際にパソコンに触れながら学べる、5つの学習センターをオープンしました。我々はまた、この最初のセンターを使って、高齢者にパソコンを教えるのに一番適した方法を調べてみました。

Based on this research we developed a model of teaching that we continue to use today. The model includes the following four elements:
この研究に基づいて、われわれが今日まで使い続けている学習モデルを開発しました。そのモデルは以下のような5つの要点を含んでいます。

1) All of the teachers are older adults themselves
教師自身、全員が高齢者である

2) We do not give tests or in any way pressure people about their rate of learning
 テストは行わず、彼らの学習の進行状況に関して、いかなる形でも圧力は加えない

3) Classes are small with no more than 20 students and usually under 10 students
クラスは20人以下の少人数とし、通常は10人以下とする。

4) For every 3 students there is a coach to assist students while the teacher instructs
 先生が教える間、生徒3人につきコーチを一人つける

5) Instruction includes a focus on issues of concern to older adults such as keyboarding skills, using a mouse, and increasing type size.
 指導内容に、キーボードの使い方、マウスの使い方、文字のサイズ拡大など、高齢者が関心を持つ内容を含める。

This model has allowed us to build a successful method of teaching older adults how to use computers and the Internet. Currently, SeniorNet operates more than 175 Learning Centers in the United States and we will double that number by 2003. We have graduated more than 100,000 students.
このモデルによって、コンピューターやインターネットの使い方を高齢者に教えるための効果的な手法を作り出せました。現在、SeniorNetは全米に175の学習センターを持ち、2003年までに二倍にする計画です。SeniorNetの卒業生は10万人以上に上っています。

While continuing to operate hands-on training centers SeniorNet also worked to develop an on-line community. After the Delphi Network ceased operation we opened bulletin boards and chat rooms on America On Line where we continue to have an area today. In 1995 we opened our site on the World Wide Web at www.seniornet.org.
実践的な学習センターを運営する一方で、SeniorNetは、オンラインコミュニティーの開発にも努めました。 the Delphi Networkが運営をやめた後、われわれはアメリカオンラインに掲示板と談話室を設けました。そこには今日も、エリアを持ち続けています。1995年にわれわれはwww.seniornet.orgのWWWサイトを開設しました。

Our web site attracts about a hundred thousand individuals each month who participate in more than 400 discussion groups on everything from aerobic exercise to books to gardening. We receive more than one million page views a month. We feel that we have achieved our goal of developing an on-line community that provides support to older adults.
 われわれのWEBサイトでは、毎月10万人が、エアロビクスから園芸の本に至る、400以上の議論グループに参加しています。月に100万回以上のアクセスがあります。われわれは高齢者を支援するオンラインコミュニティーの開発という、目標を達成できたと実感しています。

SeniorNet is concentrating much of its energy on expanding our services as quickly as we can because we cannot keep up with demand. Our Learning Centers often have waiting lists of between 100 and 400 people. This is a trend that appears to true in Japan as well. Omori Technical High School was recently swamped with more than 120 applicants for 20 class openings in its Internet class for seniors.
 需要に追いつくことがなかなか難しく、今SeniorNetは、出来るだけ早くサービスを拡大することにエネルギーを集中しています。学習センターの中には100人から400人が待機している所も多いのです。日本でも同じ傾向があります。大森工業高校は最近シニアのために開いたインターネット教室で、20人の定員に120人以上の申し込みが殺到して、大変なことになりました。

Over the last couple of years SeniorNet has taken a particular interest in working with Japanese non-profits because of our belief that SeniorNet can both learn from and lend assistance to those organizations working to help older adults learn to use computers and the Internet.
 ここ2年間、SeniorNetは日本のNPOと協働することに特に関心をもってきました。その理由は、コンピューターやインターネットの学習について高齢者を支援するために活動している団体から、SeniorNetは学ぶことができるし、支援することもできると考えるからです。

Currently we are working with Smart Valley Japan and SeniorNet Sendai who we feel represent some of the most innovative and effective efforts in this area.
 現在、われわれはこの地域(日本)で最も革新的で、有効な活動に取り組んでいると思われる、スマートバレージャパン、シニアネット仙台と一緒に取り組んでいます。

In closing I just want to say I hope I have made a convincing case that for the economic health of both Japan and the United States it is crucial for older adults to become computer literate. This will allow them to be both productive workers and effective participants in the on-line economy. I cannot stress enough that I believe we must do everything we can to ensure that older adults are part of the information age.
 高齢者がコンピューターを使いこなせるようになることが、日米の「経済的健全さ」につながるのだ、と説得できるだけの結果をこれまでに私が出して来ていることを願っています。パソコンの操作を覚えることによって、高齢者は、有用な労働者であると同時に、オンライン経済への意義ある参加者となることが出来るのです。高齢者が情報化時代の一員となることを確実なものとするために必要なことは、全て為すべきです。そのことはいくら強調しても十分とはいえません。 

Thank you once again allowing me to share my ideas with you. Thank you so much.
 私の考えをあなたがたと共有できることに感謝します。ありがとう。

シニアのための市民ネットワーク仙台
仙台市青葉区一番町2ー5ー12 一番町中央ビル8階
Copyright(C) 1996-1999, Sendai Citizens' Network for Seniors
E-mail:info@sendai-senior.org